Pengurusan Risiko dalam Penterjemahan Teks Sastera Kanak-kanak [Risk Management in the Translation of Children’s Literature]
Keywords:
pengurusan risiko, strategi terjemahan, teks sastera kanak-kanak, leksis kreatif, terjemahan bahasa Melayu risk management, translation strategies, children’s literature, creative lexis, Malay translation.Abstract
Sebagai satu perantaraan dalam komunikasi, aktiviti penterjemahan lazimnya berkait rapat dengan pelbagai pertimbangan antara dua sisi iaitu antara kesetiaan kepada teks sumber dan keperluan bagi teks sasaran. Sehubungan itu, dalam setiap proses menterjemah, penterjemah perlu mempertimbangkan pelbagai aspek untuk membuat keputusan. Setiap keputusan yang dibuat oleh penterjemah mencerminkan cara mereka menangani risiko supaya maklumat atau mesej daripada teks sumber dapat disampaikan secara berkesan kepada pembaca sasaran, dan mengurangkan kemungkinan berlakunya reaksi negatif. Walaupun aspek risiko dalam penterjemahan biasanya dikaitkan dengan teks berkepentingan tinggi seperti teks diplomatik dan teknikal, penterjemahan bagi teks kanak-kanak juga sebenarnya melibatkan pelbagai risiko. Hal ini terutama sekali disebabkan oleh peranan teks kanak-kanak sebagai medium pendidikan dan cerminan norma masyarakat. Sehubungan itu, kajian ini dijalankan untuk meneliti dan menjelaskan risiko dalam penterjemahan teks sastera kanak-kanak berdasarkan corak pemilihan strategi penterjemahan yang digunakan oleh penterjemah. Secara lebih mudah, kajian ini akan meneliti strategi yang menjadi pilihan utama para penterjemah, dan mengkaji faktor-faktor di sebalik pemilihan strategi penterjemahan tersebut. Kaedah induktif ini didasari oleh teori bahawa pengulangan tindakan atau perlakuan dalam penterjemahan merupakan salah bentuk manifestasi norma, manakala pilihan yang jarang berlaku merupakan salah satu indikasi pelanggaran norma. Bagi mencapai objektif kajian, penyelidikan ini akan menumpukan kepada aspek leksikal kreatif, selaras dengan kepentingan aspek leksikal dan kreativiti dalam buku kanak-kanak. Dapatan kajian menunjukkan bahawa pemilihan strategi dalam penterjemahan buku kanak-kanak ke dalam bahasa Melayu mencerminkan beberapa risiko yang perlu ditangani oleh penterjemah, termasuklah aspek sensitiviti masyarakat dan agama, serta fungsi dan kepentingan leksis dalam sesuatu karya. Hasil kajian juga menunjukkan bahawa penterjemah menangani risiko-risiko ini melalui kaedah pemindahan risiko, pengurangan risiko, dan mitigasi risiko.
Translation activities are closely linked to various risks, not least of all due to its nature as a mediator in communication. Translators also make a lot of decisions when translating, and this involves consideration of various possibilities and risks. While risk may often be associated with high stake texts such as diplomatic documents and technical texts, the translation of children’s books comes with its own set of risks. Some of the risks may seem obvious, while others are more obscure. Therefore, this research aims to explore and explain the risks involved in the translation of children’s literature based on the patterns of translation strategies employed by translators. In other words, this research will examine the possible reasons certain strategies are favoured and repeated by translators. This inductive research method is founded on the theory that repeated behaviours in translation may serve as a manifestation of translation norms and a singular, rare behaviour is a manifestation of norm violation. To achieve this objective, the study will focus on the translation of lexical creativity, given the prominence of both lexis and creativity in children’s books. The study found that translation strategies employed in the translation of children’s books into Malay reflect several risks that translators must navigate, including local and religious sensitivities as well as the functions and level of importance of the lexis. Translators also manage these risks in various ways including risk transfer, risk reduction, and risk mitigation.