Ketidaktepatan Terjemahan Eufemisme dalam al-Quran ke Bahasa Melayu [Inaccuracies of the Translation of Euphemism in the Quran into Malay Language]

Authors

  • Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad Akademi Pengajian Bahasa, UiTM Cawangan Kelantan
  • Zulazhan Ab. Halim Universiti Sultan Zainal Abidin

Keywords:

Ketidaktepatan terjemahan, Eufemisme dalam al- Quran, Penterjemahan al-Quran

Abstract

Eufemisme didefinisi sebagai gaya ujaran tidak langsung yang digunakan untuk menggantikan ungkapan tidak menyenangkan dan makna yang tidak sesuai. Dalam konteks terjemahan, ia mengundang kesukaran disebabkan faktor linguistik dan variasi budaya. Lantaran itu, ketidaksampaian makna sebenar eufemisme dan penggunaan teknik terjemahan yang kurang sesuai boleh menjejaskan mesej Al-Quran. Objektif kajian adalah untuk mengenal pasti teknik terjemahan eufemisme dalam Al-Quran dan menganalisis ketepatan terjemahan makna eufemisme dalam Al-Quran ke bahasa Melayu berdasarkan model Sameer Olimat. Kajian kualitatif ini mengguna pakai kaedah analisis kandungan dengan membuat perbandingan antara dua buah karya terjemahan Al-Quran dalam bahasa Melayu. Kajian ini memfokuskan terhadap makna terjemahan eufemisme dalam al-Qur’an di samping merujuk kepada pentafsiran kitab tafsir muktabar sebagai ukuran ketepatan. Seterusnya, untuk mengenal pasti teknik yang diterap dalam karya terjemahan, pengkaji menggunakan teknik terjemahan intervensi Darwish. Dapatan kajian menunjukkan terdapat penterjemah memindahkan teks sumber secara literal dengan mengekalkan struktur semantik dalam bahasa sasaran tanpa membuat sebarang penyesuaian. Hal ini mengundang implikasi apabila maksud sebenar eufemisme dalam Al-Quran tidak disampaikan dengan sempurna kepada khalayak pembaca. Walau bagaimanapun, terdapat eufemisme diterjemah secara literal dan memenuhi kehendak mesej Al-Quran kerana pendekatan tersebut selari dengan ijtihad mufassir. Selain itu, terdapat juga terjemahan yang tidak menepati peraturan sosiolinguistik masyarakat Melayu kerana menggunakan perkataan yang sensitif. Berdasarkan analisis, teknik terjemahan yang berjaya menyampaikan makna sebenar eufemisme termasuklah teknik apositif secara parentesis, teknik gantian modulasi dan teknik pengeksplisitan secara nota kaki. Dapatan ini diharap dapat membuka ruang terhadap kajian berkaitan eufemisme dalam Al-Quran seterusnya menjadi panduan asas kepada pengkaji lain.

Euphemism is defined as a stylistically indirect utterance used to substitute an unpleasant expression and inappropriate meaning. As far as the meaning is concerned, euphemism has created misunderstandings and conflicts due to linguistics and cultural differences. Therefore, misintepretation of the real meaning and inappropriateness in translation techniques used may lead to inaccuracies in conveying meaning as intended to be said in the Quran. The objective of this study are to identify the techniques used in translation of euphemism in the Quran and analyze the accuracy of the translated meaning of euphemism as being used in the Quran into Malay using a model proposed by Sameer Olimat. This qualitative study applies the method of content analysis in comparing two translation works of the Quran in Malay language. This study focuses on the translated meaning of euphemisms in the Qur’an besides referring to the interpretation from the book of tafsir muktabar as a measure of accuracy. Next, to identify the techniques applied in the translation work, the researcher has used the intervention translation technique by Darwish. The findings of the study show that most translators used direct translation to transfer the source text literally by maintaining the semantic structure in the target language without making any adjustments, which may cause some drawbacks such as where the intended meaning of euphemisms in the Qur'an is not perfectly conveyed to the audience. However, there are euphemisms that are translated literally and fulfill the requirements of the message of the Qur’an because the approach is in line with the ijtihad of the mufassir. In addition, there are also translations that do not meet the rules of the community sociolinguistic values where using sensitive words. Based on the analysis, translation techniques that successfully convey the intended meaning of euphemisms include appositive techniques in parentheses, modulatory substitution and explanatory techniques in footnotes. It is hoped that these findings can initiate future research related to euphemisms in the Qur'an to be carried out and then become a basic guide for other researchers in the coming future.

Published

2021-06-30