Tinjauan Literatur Terjemahan Istilah dalam Teks Agama [Literature Review of Terms Translation in Religious Text]
Keywords:
Translation, translation method, equivalent, terminology, religious textAbstract
Kesukaran mencari perkataan yang sepadan dalam bahasa sasaran menjadi kekangan utama kepada para penterjemah istilah dalam teks agama, terutamanya dalam bidang fiqh dan hadis. Dalam penulisan kitab-kitab terdahulu, para ulama di Nusantara tidak menterjemahkan istilah-istilah fiqh yang terdapat dalam buku-buku berbahasa Arab ke dalam bahasa Melayu kerana mereka tidak menemui perkataan yang tepat atau sepadan maknanya dalam bahasa itu. Oleh itu, kajian ini bertujuan mengenal pasti pendekatan yang telah diambil oleh para pengkaji dan penterjemah terdahulu semasa mereka menterjemahkan istilah-istilah agama ke bahasa Melayu, di samping menganalisis keperluan kajian pada masa kini. Kajian literatur ini merupakan sebuah kajian kualitatif yang menggunakan analisis kandungan sebagai instrumen kajian. Data dan maklumat dikumpul melalui kaedah kepustakaan dan huraian atau analisis pula dilakukan secara deskriptif. Hasil kajian mendapati dua kaedah kajian iaitu kualitatif dan kuantitatif digunakan dalam kebanyakan kajian yang berkaitan dengan istilah bagi memudahkan proses penterjemahan dan pengeluaran sampel. Selain itu, kedua-dua tema juga membincangkan perkara yang sama iaitu masalah dan cabaran yang dihadapi ketika menterjemahkan istilah dan teks agama. Kajian istilah secara umumnya telah banyak dikaji tetapi kajian yang berkaitan dengan terjemahan istilah dalam teks agama masih perlu diselidiki dan diberi perhatian.
The difficulty of finding the corresponding words in the target language is the main constraint among translators of terms in religious texts, especially in the field of fiqh and hadith. In writing earlier books, scholars in Nusantara did not translate the fiqh terms found in Arabic books into Malay as they did not find the exact word to match its meaning. Therefore, this study is designed to identify the approaches taken by researchers and previous translators in translating religious terms into Malay language, while analyzing the needs of the study nowadays. This literature study is a qualitative study with content analysis as study instrument. Data and information are collected through literature reviews while the analysis is made descriptively. The findings show that there are two methods of study namely qualitative and quantitative used in most studies related to the term to facilitate the process of translation and production of samples. Besides, both themes also discuss the same thing about the problems and challenges faced to translate religious terms and texts. Although the studies of terms have generally been studied many times before yet studies related to translation of terms in religious text need more researches and observation.